Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as failures.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
But I ask of God that nothing evil shall be in you, so that our proofs may appear, but that you would be doing good, and we may be as if worthless.
But we pray to God that ye may do nothing evil; not that we may appear approved, but that ye may do what is right, and we be as reprobates.
Now we pray God, that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good, and that we may be as reprobates.
Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
But we pray to God that you may not do wrong—not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
We pray to God that you won't do anything wrong. It's not that we want to prove that we've passed the test. Rather, we want you to do whatever is right, even if we seem to have failed.
Now we pray to God that you do nothing wrong--not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.
We pray to God that you will not do anything wrong—not to show that we have not failed the test, but so that you may do what is right, even if we seem to have failed.
Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.
Now we pray to God that you will not do anything wrong--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come--even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates.
And our prayer to God is that you may do nothing wrong; not in order that our sincerity may be demonstrated, but that you may do what is right, even though our sincerity may seem to be doubtful.
Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!